Моё отношение к "народным" переводам весьма и весьма скептическое. Т.е. при выборе между официальным и "сетевым" я всегда выберу первый. Просто из опыта. Но, как известно, иногда альтернативы нет. Многие переводы есть только в электронке и купить книгой их никак нельзя. Например, множество подобных текстов есть на странице Олега Колесникова. В частности, там есть продолжение "Зеркала её сновидений" Дональдсона, дилогия Хэмбли "Башня тишины" / "Силиконовый маг", "40 000 на Геене" Кэролайн Черри и многое-многое другое, чего в книжном виде мы никогда не увидим.
Но поводом написать эти строки стал совсем другой человек, очень и очень приятно удививший меня. Знакомьтесь, Александр Вироховский. Непрофессиональный (в смысле работающий для удовольствия) переводчик, который перевёл на русский язык трилогию "Приключения Виконта Адриланки" Стивена Браста ("Дороги мёртвых", "Властелин Черного Замка", "Сетра Лавоуд"), множество книг из межавторского цикла "Dark Sun", а также второй и третий романы трилогии "Светоносец" Оливера Джонсона.
Честно признаюсь. Если бы Александр перевёл только вышеперечисленное, я бы писать не стал. Но молчать о двух оставшхися его переводах я просто не могу. Потому как речь идёт о продолжениях тех книг, которые я люблю и очень ценю. Во-первых, речь идёт о финальном, четвёртом, романе Кэролайн Черри из цикла о Моргейн — "Врата изгнанников". Столько лет о нём вспоминали, и вот, дождались перевода.
Но ещё более замечательный факт — на русском языке теперь есть второй роман Барри Хьюарта из трилогии о Мастере Ли и Десятом Быке, продолжение нежно любимого мной "Моста птиц".
И за это — огромное, Александр, спасибо!